Italian not missing a beat in making things sound like pasta.
Wait that’s what bowtie pasta is named after isn’t it
Should be butterfly pasta! We’ve been robbed!
In Italian, butterfly, bowtie and the kind of pasta are all called “farfalla”. Which has come first, though?
𝕯𝖎𝖊𝖘𝖊 𝕶𝖔𝖒𝖒𝖊𝖓𝖙𝖆𝖗𝖘𝖊𝖐𝖙𝖎𝖔𝖓 𝖎𝖘𝖙 𝖓𝖚𝖓 𝕰𝖎𝖌𝖊𝖓𝖙𝖚𝖒 𝖉𝖊𝖗 𝕭𝖚𝖓𝖉𝖊𝖘𝖗𝖊𝖕𝖚𝖇𝖑𝖎𝖐 𝕯𝖊𝖚𝖙𝖘𝖈𝖍𝖑𝖆𝖓𝖉
mfer nationalised the comments section just like they did the swedish nuclear power plants
Germans nationalized Swedish power plants? TIL
yeah, Uniper is a major stakeholder in the Oskarshamn and Forsmark power plants, and it was absorbed into the German state in 2022.
Non ! Tokebakicitte !
deleted by creator
the Germ-ans
Ve vill spread and multiply! No aisle can stop us!
Ok but Schmetterling doesn’t even sound worse. Just picture it in a not angry German accent
If anything it’s a good exemple of a nice German word
Well, “schmettern” (verb) literally means to smash or to belt something. “Schmetterling” comes from the old Slavic “Schmetten”, meaning cream (the one you skim off milk), but it sounds more like it comes from “schmettern”, which is a word still in use.
There’s too many consonants
But only the “TT” sound harsh, which is the same as butterfly, which I’d argue sounds harsher overall.
Good point. They even have the same amount of number of syllables.
Also, Butterfly sounds too much like Butt-fly
Thanks Sauerkraut, I thought so too.
The “schmett” makes me think of the mess that’s left if you squish one.
EDIT: Curious about the etymology of the German word, and the “schmett” part means “cream,” which is similar to the “butter” part we use in English. The closest word an English speaker might recognize is probably the Yiddish “schmir.”
Zangendeutsch: Butterfliege
What is zangendeutsch? Google isn’t giving me much in the way of English answers
It’s basically an insider from a German meme community here on lemmy. The community is called ich_iel (a translation of me_irl) and people use bad literal translations from English as a joke and call it Zangendeutsch. Butterfliege is a literal translation of butterfly but not the real translation.
I wish I spoke German. That’s exactly my type of humor. Lol
It’s never too late to learn. Just don’t use the ich_iel community as study material or you’ll end up speaking a very strange kind of German.
I mean, it’d have to go better than my attempts at learning Spanish. Lol. 5 new years resolutions in a row!
Tja
I said Schmierkampagne in real life yesterday.
I’m a native English speaker and Zangendeutsch is ruining me.
That’s funny, in Brazilian Portuguese ‘mariposa’ means ‘moth’, and the word for ‘butterfly’ is ‘borboleta’. TDIL.
‘borboleta’
Lol sounds like medieval siege engine name
UND KEINE EIER!
Die eier von Satan literally means Satan’s eggs. It’s a recipe for round cookies with hash. And no eggs.
Can’t unhear the guy’s accent 😂
Papillon in French
And Pillangó in Hungarian. I love both words.
Sommerfugl (bird of summer) in Danish :)
C’est magnifique.
This image is so ancient it doesn’t use flags emoji.
And still uses the old meme faces.
Someone once told me to that words for things that are not traded across linguistic borders exhibit more linguistic diversity (as in, neighbouring countries use completely different words that share no common etymological roots etc.). Butterfly is one key example.
Butterfly is a terrible name
And fish should be flowers.
ผีเสื้อ in Thai translates to “shirt ghost” 🤷 it sounds very similar to the tone-deaf as “tiger ghost” which is certainly a cooler name, but nope.
Sounds like describing a moth. Are they maybe found more often than butterflies in Thailand?
We used to call then flutterbys definitely trolling
Afrikaans: skoenlapper, which translates to shoe licker.
This shit is ignorant as fuck.
I go fsck myself, have a nice day
Please go fuck thx